Autoevaluación PEC3b

En este trabajo, dar respuesta a la cuestión que se proponía ha sido bastante complicado para mí. Me ha costado encontrar motivos y fuentes que me dejasen claro en qué grado puede establecerse la comprensión entre diferentes comunidades lingüísticas. Con los textos proporcionados en la PEC, sentí que no sabía por donde empezar a argumentar, así que recurrí a hacer una búsqueda por mi cuenta. Ahí es donde encontré la teoría de la Gramática Universal y decidí elaborar el ensayo alrededor de ella, utilizando los textos proporcionados como motivos de argumentación. Por lo tanto, en el trabajo intento analizar la teoría de Chomsky para poder decir si me parece correcta o no.

Como ya he dicho, uno de los problemas que he tenido ha sido encontrar motivos para justificar mis argumentos, por lo que sin duda me he quedado corta. En la primera entrega escribí más motivos que pueden influir a la comprensión, pero en el ensayo final lo he quitado porque decidí argumentar más y se me hacía el texto demasiado largo. Esto último es a raíz de otro de los problemas que he tenido, y es que utilicé un lenguaje más expositivo que argumentativo, por lo que he querido arreglarlo.

Creo que mi trabajo merece un B-. No estoy del todo satisfecha con él porque no he sabido investigar lo suficiente, por mucho que lo haya intentado. Me hubiese gustado poder dar una opinión más firme. Me ha parecido un tema abstracto y ambiguo, por eso las complicaciones.

PEC3b: Lengua e identidad

Declaro que este texto es el resultado de mi propio trabajo y que no he utilizado herramientas de inteligencia artificial

PEC3: LENGUA E IDENTIDAD

La lengua que habla un individuo forma parte de su identidad, muestra su personalidad, sus raíces… Es uno de los factores que más caracterizan al ser humano. Sabemos que alguien que habla japonés, seguramente pertenezca a Japón, al igual que alguien que habla ruso pertenecerá a Rusia. Son idiomas muy diferentes y alejados, cosa que nos permite diferenciar geográficamente a la población. Pero ¿es posible que haya un factor común entre estas lenguas tan distintas, así como en muchas otras? ¿En qué medida todas las lenguas permiten la comprensión entre las distintas comunidades lingüísticas? Responder a estas preguntas no es tarea fácil. A primera vista podemos pensar que es complicado, casi imposible, poder entender un idioma que proviene de la otra punta del mundo sin tener ningún conocimiento previo. No obstante, existen muchos aspectos que pueden influir en la comprensión de una lengua desconocida. Es por eso por lo que, en este ensayo, examinaremos ciertos factores con el fin de llegar a una conclusión sólida y firme. En primer lugar, conoceremos la teoría de la Gramática Universal del filósofo y lingüista Noam Chomsky, que será la base para poder investigar y construir una opinión. En segundo lugar, estudiaremos las conexiones que tiene la lengua con diferentes factores. Esto es su relación con el territorio y la identidad geográfica y los aspectos psicológicos y físicos de la sociedad. A modo de conclusión, consideraremos la teoría de Chomsky con los factores estudiados para determinar si está en lo cierto o no.

El primer paso de este ensayo es familiarizarnos con la teoría de la Gramática Universal (Noam Chomsky, 2000). El filósofo y lingüista estadounidense postula que todas las lenguas, independientemente de cuán diferentes sean entre ellas, comparten una estructura base común. Así, la teoría de la Gramática Universal establece un conjunto de reglas lingüísticas que todos los seres humanos adquieren de manera innata, sin importar su lugar de origen. De esta manera, establece una conexión universal entre las lenguas. El lingüista argumenta que, al nacer, todos los seres humanos adquieren la capacidad de entender estructuras lingüísticas, permitiéndoles un posterior aprendizaje del idioma que prevalece en su entorno social. Sin embargo, aunque esta teoría es aceptada actualmente, sigue siendo cuestionada por científicos y lingüistas. Muchos usan como ejemplo las diferencias entre las lenguas aglutinantes y las aislantes; las primeras, a través de la adherencia de afijos a palabras raíz, permiten la creación de nuevos significados; las segundas no permiten la variación de palabras, manteniendo unas reglas sintácticas muy estrictas. Muchos otros afirman también que la adquisición del lenguaje es fruto de la influencia del entorno y la experiencia del individuo, siendo la interacción social un hecho fundamental para su desarrollo. De esta manera, defienden que el razonamiento de Chomsky no es lo suficientemente profundo. Para refutar los anteriores argumentos, Chomsky dicta varios ejemplos para respaldar su teoría del innatismo lingüístico, como la manera en que los infantes, además de repetir e imitar aquello que oyen de sus mayores, también son capaces de crear nuevas estructuras lingüísticas de forma autónoma.

Ahora es el momento de comenzar a analizar los diferentes factores que pueden influir a esta teoría. La conexión que existe entre lengua e identidad territorial es algo fácil de comprender, ya que es sabido que cada habitante considera su lengua materna como identificación de su lugar de origen. Pero ¿esto es siempre así? En Gran Canaria, por ejemplo, el idioma principal es el castellano, pero el uso de otros idiomas como el alemán es muy extendido y aceptado. Todo esto se debe a las migraciones y el turismo alemán, que en las islas es muy elevado. Esto se ha reflejado en los propios nativos de Gran Canaria, que han acabado adoptando ese idioma como secundario. Así como en España está normalizado aprender inglés en la escuela, allí lo es estudiar, además, el alemán. Un idioma lejano y diferente gramáticamente se ha convertido en un gran pilar para la sociedad, facilitando la búsqueda de empleo en el lugar, por ejemplo. Esto, sin embargo, no explica que la adquisición del nuevo idioma sea por factores comunes universales, como afirma Chomsky (2000), sino que, más bien, hace que las opiniones de aquellos que dudan de su teoría tomen más importancia, ya que podemos ver claramente que la adquisición ha tenido que ver por factores externos geográficos. Asimismo, que existan diferentes dialectos en un mismo territorio con la misma lengua hablada es un fiel reflejo de la identidad de la comunidad lingüística. Si escuchamos a alguien de Andalucía hablar castellano, vamos a identificar al momento que proviene de allí por las características de su habla. De la misma manera, sabremos que un argentino proviene de Argentina por la misma razón. Los dos hablan la misma lengua, pero cada una presenta matices distintos. ¿Eso puede influir en la capacidad de comprensión entre las dos personas? «Se podría pensar que si dos personas hablan de manera distinta, entonces en realidad solo hay dos posibilidades: o no son capaces de entenderse, en cuyo caso se puede decir que hablan lenguas distintas, o si se entienden, en cuyo caso deben estar hablando diferentes dialectos de una misma lengua. Este criterio de la inteligibilidad mutua funciona en la mayor parte de los casos, pero, por desgracia, las cosas no son siempre así de sencillas» (David Crystal, 1997). Lo cierto es que sí, puede haber ciertas complicaciones en una conversación, ya que cambiará el léxico, la pronunciación, etc. Aun así, estas complicaciones no son de gran importancia, ya que, si surgiera cualquier problema de comprensión, se podría solucionar argumentando. Por tanto, aunque existan los dialectos, la comprensión entre ellos es totalmente factible porque existe un factor común: el idioma del que provienen ambos, que siguen, en su mayoría, las mismas normas gramaticales.

Finalmente, nos adentraremos en un tema más introspectivo. Que existen diferencias físicas entre los seres humanos, dependiendo de su lugar de origen, es un hecho innegable. Sin embargo, ¿existe una conexión entre el lenguaje y la identidad física y psicológica de un individuo o grupo étnico? Hay varios estudios realizados con la finalidad de dar una respuesta clara, pero la mayoría no han sido capaces de determinar una conclusión definitiva. Uno de estos estudios comparaba la longitud de las lenguas de diferentes razas, siendo la de los negros más larga que las de los japoneses. Aun así, no fueron capaces de determinar si esa diferencia de longitud era un motivo por el que las hablas de cada hablante tenía más facilidad de pronunciación de sonidos que otros. En cuanto a las diferencias psicológicas, es mucho más complicado identificarlas, ya que no se ven a simple vista, pero se tiende a atribuir que alguien con depresión tendrá un tono de voz menos eufórico que alguien que no sufra de ello. Pero las emociones y las situaciones son cambiantes, por lo que la manera de comunicarse también lo es. Todo esto apunta a que no hay ningún motivo genético que relacione la adquisición innata de un determinado lenguaje.

A modo de conclusión, es cierto que entre comunidades lingüísticas puede existir cierta facilidad de comunicación, obviando las diferencias que pueda haber. Por ejemplo, entre hablantes de español, francés e italiano, tiene cierta facilidad, ya que todas ellas provienen del latín. Además de la similitud de sus raíces, que influyen tanto en el léxico como en las construcciones gramaticales, comparten un factor histórico y cultural. Aun así, esto no obvia que exista una barrera de comprensión. Al fin y al cabo, cuentan con muchos factores distintos que, si no se estudian previamente, no se pueden entender. No se puede negar que el lenguaje tiene una parte innata que nos permite la comprensión y creación de estructuras: los infantes son capaces de crear oraciones por ellos mismos (Chomsky, 2000). Pero de esto a poder comprender una lengua totalmente distinta a la nativa hay un gran paso. La comprensión entre diferentes comunidades lingüísticas depende de todo lo enumerado anteriormente: la experiencia, el contacto con otras sociedades, el entorno social… Por tanto, la comprensión entre diferentes comunidades lingüísticas no es viable de forma completamente natural. Es necesario tener un conocimiento previo.

ABSTRACT

Este ensayo sobre la lengua e identidad consiste en la búsqueda de una respuesta a la cuestión de si todas las lenguas permiten la comprensión entre distintas comunidades lingüísticas. Para ello, se introduce la teoría de Noam Chomsky sobre la Gramática Universal, que postula una estructura lingüística común para todas las lenguas. Para determinar una opinión sobre esta teoría, se recurre al análisis de diferentes factores que se pueden relacionar con la adquisición de la lengua. Estos son aspectos geográficos, sociales, físicos y psicológicos de hablantes de una misma o diferente comunidad lingüística.

PALABRAS CLAVE

Noam Chomsky, teoría de la Gramática Universal, identidad territorial, dialectos, identidad física y psicológica

REFERENCIAS

AA.VV. (2008). «Gramática Universal». Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/gramuniversal.htm#:~:text=La%20gram%C3%A1tica%20universal%20(%20GU%20)%20es,y%20uso%20de%20la%20lengua

AA.VV. (2008). «Comunidad de habla». Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/comunidadhabla.htm

Escutia, M. (s.f.). Chomsky, la naturaleza humana, el lenguaje y las limitaciones de la ciencia y una propuesta complementaria inspirada en C. S. Lewis. Universidad de Navarra. https://www.unav.edu/web/ciencia-razon-y-fe/chomsky-la-naturaleza-humana-el-lenguaje-y-las-limitaciones-de-la-ciencia

Moreno Fernández, F., «Medias lenguas e identidad». Aspectos ideológicos y sociales de la identidad lingüística. III Congreso Internacional de la Lengua Española, 2006.

Crystal, David, «Lenguaje e identidad», Enciclopedia del Lenguaje de la Universidad de Cambridge. Madrid: Taurus, 1997. pp. 17-58.

P2 Tarea 4: La poesía del Siglo de Oro

  1. Características del Renacimiento a través del análisis del Soneto XV (Garcilaso de la Vega) y un fragmento del Cántico Espiritual (San Juan de la Cruz).

El Siglo de Oro (1492-1659) abarca los movimientos artísticos del Renacimiento y el Barroco. En cuanto al ámbito de la literatura española, se establecen tres periodos durante el Renacimiento: el primero, donde se comienzan a ver las primeras influencias italianas; el segundo, donde surgen los grandes humanistas y con ello nace la poesía italianista; y el tercero, donde lo anterior se establece y se expresa mayoritariamente a través de la poesía ascética y mística y en la poesía heroica.

El Soneto XV de Garcilaso de la Vega (1501?-1536), escrito durante la década de 1520, pertenece al segundo periodo, siendo una clara imagen de la poesía italianista.

Como humanista del Renacimiento, plasma una de las características del movimiento: la influencia del poeta italiano Petrarca (1304-1374), considerado el padre del humanismo, al tratar temas amorosos. En su cancionero, originalmente llamado Rime in vita e Rime in norte, retrata un ideal de mujer que marcará a los humanistas posteriores. Además de las características físicas, se la define como una mujer distante, que hace que el hombre sienta dolor por su ausencia. Así, Garcilaso, plasma la melancolía que siente el amante por no estar cerca de su amada en su soneto. Como añadido, Petrarca consideraba que el soneto era la mejor manera de transmitir el sentimiento amoroso.

Para transmitir estos sentimientos, Garcilaso hace uso de otra de las características de la literatura renacentista: el bucolismo. En su soneto utiliza la naturaleza de forma que, personificada, sufre el mismo dolor que el poeta. Así lo podemos ver en la primera y segunda estrofa, dando a entender que su dolor era tan profundo que pudo detener el curso de la naturaleza:

«Si quejas y lamentos pueden tanto,
que enfrenaron el curso de los ríos,
y en los diversos montes y sombríos
los árboles movieron con su canto;

si convertieron a escuchar su llanto
los fieros tigres, y peñascos fríos;
si, en fin, con menos casos que los míos
bajaron a los reinos del espanto,…»

Este recurso se relaciona con otra de las características del Renacimiento, ya que a través de él alude a la mitología clásica a través de metáforas para expresar su mal de amores. En este caso, el soneto hace referencia al mito de Orfeo y Eurídice. La historia trata sobre Orfeo y Eurídice, que se enamoran y se casan. Tristemente, Eurídice muere poco después por la mordida de una serpiente. Orfeo siente tal dolor por su pérdida que la sigue a los infiernos («… los reinos del espanto, …») para poder recuperarla.

Finalmente, hace uso de una métrica de tipo italianista. Los sonetos, uno de los tipos de composiciones más usados en la poesía italiana, están compuestos por dos cuartetos y dos tercetos. Los versos son endecasílabos con acentuación principal en la décima sílaba en todas las estrofas (¿por-qué-noa-blan-da-rá-mi-tra-ba--sa). Los cuartetos tienen rima consonante (tanto-canto) mientras que la de los tercetos puede variar, aunque en este caso se mantiene (trabajosa-cosa).

El Cántico Espiritual de San Juan de la Cruz (1542-1591), escrito en el año 1578, forma parte del tercer periodo como una obra de poesía ascética y mística. Este periodo se conoce como Renacimiento cristiano, ya que destaca la temática religiosa en la mayoría de las obras.

Mezclando el amor con el cristianismo, trata de mostrar la ascensión del alma (la esposa) hasta su unión con Dios. Esta temática es clave en la corriente humanista, mentalidad que se manifiesta en el cambio de la relación del ser humano con Dios. El poema es extenso, dividido en tres partes: la vía de búsqueda, la vía iluminativa y la vía unitiva. Concretamente, este fragmento forma parte de la última parte, donde finalmente el alma se encuentra con Dios y se produce el desposorio espiritual.

En cuanto a la métrica, San Juan de la Cruz hace uso de la lira, composición típica de los poetas italianos de la época y que los renacentistas españoles acogieron. Se trata de una estrofa formada por dos versos endecasílabos y tres versos heptasílabos con rima consonante (7a, 11B, 7a, 7b, 11B):

«Nues-tro-le-cho-flo-ri-do
de-cue-vas-de-le-o-nes-en-la-za-do,
en-púr-pu-ra-ten-di-do,
de-paz-e-di-fi-ca-do,
de-mil-es-cu-dos-deo-ro-co-ro-na-do…»

Para concluir, hace uso de uno de los tópicos literarios más recurrentes de la época, el locus amoenus, nombrando lugares naturales («Nuestro lecho florido…») invitan al descanso o a la conversación («… en las frescas mañanas escogidas, haremos las guirnaldas en tu amor floridas y en un cabello mío entretejidas…»).

Fuentes de documentación:

Cotoner, L. (s.f.). La poesía del Siglo de Oro. Universitat Oberta de Catalunya.

Ferrer Solà, J. (2024). Petrarca, el Humanista que quiso sublimar las letras. La Razón. https://www.larazon.es/cultura/petrarca-humanista-que-quiso-sublimar-letras_202404226625afc1c18d4000018ec082.html

López, I. (2021). Orfeo y Eurídice, la historia de amor que enamoró a los músicos. Grupo Talía. https://www.grupotalia.org/orfeo-y-euridice-la-historia-de-amor-que-enamoro-a-los-musicos/

  1. Valoración del proceso de aprendizaje en toda esta PEC.

Para llevar a cabo las actividades de esta PEC, he seguido estrictamente todas las indicaciones propuestas.

Lo primero que hice fue leer el módulo 3, El Siglo de Oro y la traducción, seguido del vídeo propuesto en el enunciado. Para hacer la aportación al debate no sentí que fuese necesario hacer una búsqueda de información, ya que la lectura del módulo me pareció bastante completa. Aun así, hice una búsqueda para poder aportar material nuevo.

Para poder hacer tanto la actividad sobre la poesía y, finalmente, el cuestionario, leí los módulos 4, 5 y 6, tomando notas para poder aplicarlo con facilidad a las actividades. En esta parte de la PEC sí que me he sentido un poco abrumada con tanta información y, al contrario que con la aportación al foro, sí he tenido que hacer una búsqueda exhaustiva por mi cuenta para poder entender con claridad todo lo explicado.

PEC 2: Esquema, palabras clave y resumen

Declaro que este texto es el resultado de mi propio trabajo y que no he utilizado herramientas de inteligencia artificial


Esquema

Cargando...

Abstract

Jesús Tusón, en el cuarto capítulo de Los prejuicios lingüísticos, presenta un prejuicio presente en el panorama lingüístico actual: el elogio a la «lengua» frente al menosprecio del «dialecto», fomentando una gran división entre ambos términos, así como su uso inapropiado.

Generalmente, se distinguen dos concepciones de «dialectos». Por un lado, se le puede atribuir un valor histórico. En este caso, por ejemplo, lenguas romances como el catalán, el castellano, el francés o el italiano serían entendidas como dialectos del latín, dada su ascendencia genética. Por otro lado, cuando se consideran como dialectos las variedades dentro de una misma lengua, se otorga un valor sincrónico y descriptivo.

El dialectólogo Joan Veny plantea, sobre el valor sincrónico, cómo podemos confirmar que dos hablas son resultado de una misma lengua. Para responder a esta cuestión, propone una serie de requisitos que deben cumplirse para poder considerar una variedad lingüística: la comprensión recíproca, la homogeneidad estructural y la adopción por la misma comunidad social.

Por encima de esto encontramos lo que se denomina como «lengua estándar», referente para todas las variantes. Sin embargo, contrariamente a su nombre, no debemos considerarlo como lengua, ya que ha sido seleccionada como modelo por diferentes motivos extralingüísticos para representar todas sus variedades.

Tusón concluye enfatizando la necesidad de concienciar sobre la importancia de cada habla, y, sobre todo, no discriminarlas por ser un dialecto o no. No hay variedad que sea superior a otra.

Palabras clave

Lengua, dialecto, valor histórico, valor sincrónico y descriptivo, variedad lingüística, lengua estándar.

PEC 1: Escribir antes de leer

Mi concepción de la lengua, si considero lo primero que se me viene a la mente, es que es una herramienta útil, vital, para toda la humanidad. El lenguaje nos permite tener mayor facilidad para llevar a cabo la comunicación entre individuos. Aunque los seres humanos disponemos de diversos métodos para llevar a cabo la comunicación, así como señales gestuales o simples sonidos, el lenguaje nos brinda una comunicación mucho más completa. Sin él, nos veríamos muy limitados para realizar tareas que la comunicación gestual, por ejemplo, no nos permite. Si profundizo con una visión más subjetiva, percibo la lengua como un arte que nos permite que la moldeemos a nuestro gusto para expresar sentimientos o situaciones complejas.

Lo que más intrigante me parece sobre la lengua es su origen. ¿Cómo el ser humano llegó a atribuir tantas combinaciones de sonidos a cosas, ya sean reales o ficticias? Es evidente que todo empezó con conceptos básicos: palabras como «fuego», «piedra», «comida», entre otras, resultaban vitales para expresar las necesidades primordiales de los primeros humanos. Sin embargo, a medida que se establecía un repertorio base de palabras, surgían tradiciones, mitos, leyendas y conceptos abstractos a los que denominar, todos ellos arraigados a una cultura. De alguna manera, las sociedades que habían construido sus historias y tradiciones lograban dar forma a sus sonidos para crear palabras que fuesen reconocibles para todos. No obstante, otro hecho intrigante es cómo, en distintas partes del mundo, surgieron diferentes sonidos para designar el mismo concepto básico, que estaría presente en todas partes. La diversidad de fonemas, característicos de cada región, da forma a la identidad de su sociedad y su historia.

Por tanto, para mí, el lenguaje representa la esencia de cada cultura. Aunque varíen de un país a otro, todas comparten términos que se relacionan entre sí o tienen el mismo significado, lo cual promueve la unidad frente a las diferencias.


Después de haber leído los textos propuestos, mis ideas se han reafirmado, así como expandido. Gracias a «Las lenguas del mundo» de Casado Fresnillo y Gutiérrez Rodríguez, aprendo que existen más de 6.000 lenguas vivas en el mundo, las cuales se pueden clasificar según la genética, tipología y geografía. Tipológicamente, se clasifican según la riqueza de su morfología. Uniendo este conocimiento con Tusón en «Los prejuicios culturales», una lengua no es «mejor» o está más evolucionada que otra por ese motivo, ya que una sociedad únicamente necesita palabras para aquello que conoce, aquello que yo he denominado como «conceptos básicos». Con el paso del tiempo, surgen historias y conceptos abstractos más allá de lo necesario, teniendo que inventar palabras o tomarlas prestadas de otras sociedades. Por tanto, lengua y cultura crecen de la mano, retroalimentándose.

¡Encantada de conoceros!

¡Hola!

Soy Mercè y soy estudiante de Traducción e Interpretación. Me di cuenta de lo mucho que me gustaban los idiomas desde muy pequeña, pero no decidí que quería dedicarme a ello hasta cumplidos los 20.

Siempre he sido bastante autodidacta, estudiaba inglés y chino en mi casa por diversión. Siendo adolescente me dediqué a hacer algunas traducciones de videojuegos, animes japoneses y algunas novelas, de forma totalmente autónoma. Lo concebía simplemente como un hobby, pero ahora me he propuesto ir más allá. En un futuro, me encantaría poder dominar varios idiomas y, sobre todo, conocer tantas culturas como me sea posible. Adoro la diversidad cultural, desde la lengua hasta las tradiciones.

En esta asignatura espero poder aprender exactamente lo que he dicho en el párrafo anterior sobre nuestra lengua, el español. Sin duda, una lengua preciosa, con mucha historia detrás y forjada gracias a diferentes culturas. Estoy algo nerviosa por empezar el curso, ya que es mi primer semestre y aún tengo que acostumbrarme a la metodología que se usa aquí. Aun así, tengo muchísimas ganas de ver cómo evoluciono, junto a vosotros, a mejor.

¡Mucha suerte a todos!